2021年11月29日 星期一

韓文與日文(一)

 雖然比較這個沒有意義,但韓文跟日文到底誰比較難?一直以來我都會忍不住去想這個問題。首先,如果我是美國人,這兩種語言學起來哪個比較難?有一個美國的語言youtuber的影片參考了美國培養外交官時學習各國語言的時數統計而整理出的難度標準,討論了語言難度的問題:


答案是對以英語為母語的人來說,韓語跟日語都很難(其他第五級難度的語言還有中文、廣東話跟阿拉伯語)。因為他自己學過日文,所以特別指出這個標準可能沒有注重書寫系統,要不然日文應該更難。確實,對於熟悉漢字、從小打日文電玩、常去日本旅遊,看慣日文的台灣人來說,可能不會覺得日文字有那麼難,但對歐美人士來說,日文的書寫系統難到爆。

就先來談談文字好了。日文的書寫系統絕對比韓文還要難。日文的平假名、片假名(總共九十二個)再加上兩千個常用漢字,如果單論初級~中級的程度,甚至比中文還複雜。相較之下,韓文的四十音非常好學,總共十九個子音加母音二十一個,就可以組合出全部的字。其中五個子音的形狀就是直接寫兩個,例如「ㅂ→ㅃ」,母音需要硬背的也只有八個:「ㅏㅓㅗㅜㅡㅣㅐㅔ」,其他母音都是從這八個變化而來。子音也不難記,甚至有幾個連形狀都可以對應到發音時舌頭與口腔的形狀。例如「ㄴ」相當於英文「n」的發音,就像舌尖往上抵的形狀,「ㄱ」則相當於「k」,就像舌根往上堵住的形狀,「ㅁ」則是「m」,象徵舌頭不動,但嘴唇緊閉的樣子;另一個長很像的「ㅂ」,發音介於「b」跟「p」之間,也是閉嘴唇的音。

韓文對於陌生人來說雖然長得很奇怪,但她的文字非常符合造字邏輯,書寫上也很簡單,無怪乎韓國人最尊敬的歷史人物之一就是在十五世紀創造韓文字的世宗大王,就算是在現代要重新發明一套文字,大概最好也只能做到如此。就我自己的學習經驗來說,要進入韓文的門檻比日文低很多,即便日文有大量的漢字。

說道日文漢字,大部分的人直覺上會認為漢字是以中文為母語的人在學習日文時的「紅利」,但這種觀點其實不完全對。因為日文漢字已經自成一個系統,如果不把她當成全新的文字來學習,書寫時極易寫錯。譬如「顏」這個字,日文漢字的「顔」,左上角是「立」而不是「文」,類似的案例還有很多。而且日文漢字的意義與中文漢字也有許多不同,是文意理解上的一大陷阱。最簡單的例子之一就是日文的「新聞」意思就是中文的「報紙」,如果你去日本跟飯店說我想看新聞,櫃台人員就會給你一份報紙而不是打開電視;當然,日本人也會用「新聞」擦窗戶玻璃。另一個歷史書上常看到的有趣例子就是「進出(する)」,事實上「進出」就是「進入」、「向......發展」的意思,完全沒有想要「出」。

扯遠了。雖然在文字上韓文比日文簡單,但在發音跟文法上,可能就不是那麼一回事了。



2021年10月2日 星期六

깍두기

 昨天上韓文課學到一個非常棒的單字。在最近的熱門韓劇《魷魚遊戲》中,第四場遊戲「打彈珠」要求參加者組成兩兩一對互相比賽,當遊戲結束,參加者回到宿舍後,才發現最後剩下沒分到對的女人竟然沒被淘汰,還活著。當時她的台詞如下:

「戴著面具的人說我是『깍두기』。配不成對,只剩自己的人,不就叫做깍두기嗎?喂!你們也有聽過吧?깍두기!然後他們就好好把我護送回宿舍了。他們說,不拋棄被冷落的弱者,是以前的孩子們,玩遊戲時會遵守的美好規則。唉呦,馬的,不覺得那樣帥爆了嗎?」

「깍두기(Kkakdugi)」這個單字,Netflix中文字幕翻譯成「邊緣人」,但有趣的是,如果用Naver辭典查這個單字,出來的意思卻是「蘿蔔塊辛奇」或是「流氓、黑社會」,並沒有「邊緣人」的意思。

韓國老師注意到了這個中文翻譯的問題,在課堂上跟我們分享。其實,「깍두기」這個單字在中文裡並沒有意思相對應的單字。原因是,中文的「邊緣人」一詞帶有貶意,日常生活中經常用在被眾人排擠的人身上。也就是說,在中文語境下,如果這個女人是「邊緣人」,依照魷魚遊戲的殘忍程度,應該會被直接淘汰,就像參加者們原本以為的,而不會被帶回宿舍倖存下來。這便是這個字幕翻譯的矛盾之處。

而「깍두기」真正的意思,正如台詞中的解釋一樣:「不拋棄被冷落的弱者,是以前的孩子們,玩遊戲時會遵守的美好規則。」以前韓國的小孩在玩遊戲時,針對看起來最吃虧的人或是無法融入群體的人,例如年紀最小、外地來的人、瘦小的人、新加入的人、剩下來的人等等,會將這樣的人設定為「깍두기」,並且給予遊戲制度上的優待。雖然不夠精準,但這個詞可以簡單理解為是「帶有正面意義的邊緣人」;小孩子們對於自己被稱為「깍두기」也不會有心理上的排斥。常看韓劇的人應該也知道,韓國人雖然常罵人、愛講反話,但非常強調鄰里之間的互助。我的韓文老師因為逐漸步入中年,所以還有「깍두기」這樣的概念。

--------------------------------------------

我看了一下Netflix的英文字幕對同樣這段台詞的翻譯,也很有意思:

The masked guys all call me this, "the weakest link." Like when nobody chooses you as a partner for things when you were a kid. Hey, this guy knows about it. The weakest link! And after that, they gently escorted me back to this dorm. Because... they said that it's all a part of a rule that in the old days not to let a kid turn into some kind of an outcast, I guess. Goddamn it! It's amazing, isn't it?

깍두기被譯成"the weakest link",很明顯英文也沒有相對應的詞,這個詞像中文的「邊緣人」一樣帶有貶意。不過在第二句,譯者自已補了「when you were a kid」的解釋進去,雖然超出了原文,但考慮到突顯出了깍두기一詞意義上的特殊性,不像中文字幕翻譯一樣產生誤解,所以完全可接受。最後一點,第三句「this guy knows about it.」則是錯誤的翻譯,中文字幕翻譯成「你們」且加上反問才是正確的。推測應該是演員講太快了,如果沒有對照原文字幕,聽起來確實有點像「네도 들어 봤지?」而不是「너희들도 들어 봤지?」

我覺得,翻成「落單者」或許會稍微好一點點。