。
2023年11月4日 星期六
まだ何も伝えてない
2023年7月29日 星期六
今でもあなたはわたしの光
今天(7/29)中午跟公司同事聚餐。因為餐廳距離家裡稍遠,沒有騎車,結果我爸以為我有騎,走路去了慈恩園(沒錯,住在六張犁就是這麼方便)。原來,今天剛好是奶奶過世七週年的日子。想不到七年過去,我還撐在這個社會上。時間轉瞬即逝。我還記得當時投給八X的履歷,還是待在北醫用筆電寫的。
在這七年中,先是當了三年的工作狂魔,做了二十幾本書。然後又當了兩年的廢物,封閉自己,考了一堆試。然後現在又在某家公司工作,求個餬口。奶奶,雖然也是受到了許多挫折,不是很確定自己想要什麼,但我仍相信冥冥之中會有一些安排。只是,我可能太喜歡獨處、太木頭、太無害,到現在還沒有女朋友,你還在(而且頭腦清醒的話),應該會唸我吧。
-------------------------
心情很應景,就來一首Lemon吧。
あの日の悲しみさえ あの日の苦しみさえ
そのすべでを愛してた あなたとともに
胸に残り離れない苦いレモンの匂い
雨が降り止むまでは帰れない
今でもあなたはわたしの光
2022年11月14日 星期一
學長學帝雉
進來新公司八個多月,前陣子忽然發現這家公司最好的地方在哪(原本以為是距離運動中心很近這一點。因為我原本習慣一週運動兩三次,所以發現從公司走路一分鐘就可以到永和運動中心時,覺得好興奮啊,但是後來因為下班後只想回家休息,到現在只去過一次而已)。
-----------------------
現在的教召好苦啊,原本想進去休息七天,看本小說、或著背背韓文單字,結果沒想到竟然是真的進去當兵的。除了沒有跑步以外,強度甚至超越新訓,明年再被抓逃得了嗎?
----------------
義務役士官幹部要提早兩天進去,第三天時要協助志願役幹部完成一般兵的報到程序。這梯教召憲訓中心不知哪來的自信,竟然一次招了五個連,報到時大排長龍,營區外面排隊的人潮快看不見盡頭。我協助大門進來的消毒站,引導每個人經過消毒門、噴灑酒精,很無聊的工作,站了很久。
報到時間剛開始時我就發現,「鬼王達」跟其他長官在旁邊巡視每一站的運作,因為人數很多,長官們也很擔心報到時出狀況吧,而且為了把防疫做到滴水不漏,還設置了大量的快篩站。確實也有人是現場檢驗出陽性,報到即解召。「鬼王達」巡到大門來的時候,還忽然走進消毒門親自測試,在消毒站的三名幹部瞬間都很自動地趕快上前,深怕感應功能忽然失靈,好險志願役幹部很機警,立馬把感應器角度喬好,確保酒精百分之百能噴出。看見達叔勾起了當初在五股憲校受訓的回憶,負責消毒站的志願役士官發現達叔靠近時也跟我使了個眼色,因為他知道所有憲兵的士官都一定認識他。
這次召來的一般兵大多都是只當過四個月,當兵觀念薄弱的偽兵,明明早上八點開始就可以入營,一堆人都搶在最後一小時才來,導致報到時間延長,超過中午,不得已幹部只好輪流去吃飯。當天天氣也很好,時不時艷陽高照,直到當晚洗澡,熱水沖下去時,我才發現手背跟脖子後面曬傷了。
中午過後,好不容易人數終於快消化完時,達叔又巡來了消毒站。這次他直接朝著幹部們走過來,我的腦袋飛速運轉:「怎辦?要怎麼跟他打招呼?要大聲喊『士官長好!』嗎?可是我只是來教召的,這樣很怪。糟糕,只剩一兩步就到必須敬禮的距離了,等一下,我要跟他『敬舉手禮』嗎?不需要吧?但如果只是點個頭的話,以前受訓這樣一定會被電飛的,算了,反正他一定不認識我......」好險因為戴著口罩,藏住了表情,不然這幾秒的時間我應該是呈現面癱、傻笑的狀態。結果我什麼話都沒講,只是微微欠身,士官長就對著我開口:
「學長,吃過了嗎?」
我感覺自己差點腿軟。
---------------------------------
啊,軍中確實有這個不成文的規定,所有已經退伍的人都是「學長」,我旁邊的這個志願役幹部也一直叫我學長,但不知為何,達叔在靠近的時候,我完全沒想到他會叫我「學長」。這種感覺就像經典漫畫《獵人》嵌合蟻篇的最後一幕,當蟻王知道自己命不久矣的時候,他只想與小麥渡過最後一刻,為此他可以毫不猶豫地向龐姆下跪,但龐姆因為身體已經被改造為嵌合蟻,所以她知道蟻王是多尊貴的存在,於是她沒辦法接受蟻王下跪,直接告訴了他小麥的位置。
達叔的這一聲「學長」,脫口的非常自然,卻很有重量。
-----------------
某次週五下班,晚上六點多,一個念頭想上去頂樓看看,夕景絕美。
2022年5月4日 星期三
水逆
怎麼說呢,我平常真的不是很愛罵髒話的人。髒話對釐清對話一點幫助都沒有。當然如果是像發語詞那種的,比如說「阿幹」或是「靠杯喔」、「白癡誒」之類的,是沒什麼關係啦,無所謂。
隨著年紀的增長,吃過幾次自己賞給自己的、情緒失控的虧之後,我覺得自己漸漸懂得抽離自我,能夠在理智線斷掉的那一瞬間,勒住一下自己,不要讓自己被憤怒與激動滅頂。
我這兩年甚至有稍微研究一點「Meditation」,花點時間讀了一本輕鬆又深入簡出的書(Love for Imperfect Things: How to Accept Yourself in a World Striving for Perfection)。去年也邊吃午餐邊看完了Netflix上「冥想正念指南」的節目。我也一直很想讀一讀跟禪有關的哲學。
2022年1月21日 星期五
韓文與日文(二之一)
2021年11月29日 星期一
韓文與日文(一)
雖然比較這個沒有意義,但韓文跟日文到底誰比較難?一直以來我都會忍不住去想這個問題。首先,如果我是美國人,這兩種語言學起來哪個比較難?有一個美國的語言youtuber的影片參考了美國培養外交官時學習各國語言的時數統計而整理出的難度標準,討論了語言難度的問題:
2021年10月2日 星期六
깍두기
昨天上韓文課學到一個非常棒的單字。在最近的熱門韓劇《魷魚遊戲》中,第四場遊戲「打彈珠」要求參加者組成兩兩一對互相比賽,當遊戲結束,參加者回到宿舍後,才發現最後剩下沒分到對的女人竟然沒被淘汰,還活著。當時她的台詞如下:
「戴著面具的人說我是『깍두기』。配不成對,只剩自己的人,不就叫做깍두기嗎?喂!你們也有聽過吧?깍두기!然後他們就好好把我護送回宿舍了。他們說,不拋棄被冷落的弱者,是以前的孩子們,玩遊戲時會遵守的美好規則。唉呦,馬的,不覺得那樣帥爆了嗎?」
「깍두기(Kkakdugi)」這個單字,Netflix中文字幕翻譯成「邊緣人」,但有趣的是,如果用Naver辭典查這個單字,出來的意思卻是「蘿蔔塊辛奇」或是「流氓、黑社會」,並沒有「邊緣人」的意思。
韓國老師注意到了這個中文翻譯的問題,在課堂上跟我們分享。其實,「깍두기」這個單字在中文裡並沒有意思相對應的單字。原因是,中文的「邊緣人」一詞帶有貶意,日常生活中經常用在被眾人排擠的人身上。也就是說,在中文語境下,如果這個女人是「邊緣人」,依照魷魚遊戲的殘忍程度,應該會被直接淘汰,就像參加者們原本以為的,而不會被帶回宿舍倖存下來。這便是這個字幕翻譯的矛盾之處。
而「깍두기」真正的意思,正如台詞中的解釋一樣:「不拋棄被冷落的弱者,是以前的孩子們,玩遊戲時會遵守的美好規則。」以前韓國的小孩在玩遊戲時,針對看起來最吃虧的人或是無法融入群體的人,例如年紀最小、外地來的人、瘦小的人、新加入的人、剩下來的人等等,會將這樣的人設定為「깍두기」,並且給予遊戲制度上的優待。雖然不夠精準,但這個詞可以簡單理解為是「帶有正面意義的邊緣人」;小孩子們對於自己被稱為「깍두기」也不會有心理上的排斥。常看韓劇的人應該也知道,韓國人雖然常罵人、愛講反話,但非常強調鄰里之間的互助。我的韓文老師因為逐漸步入中年,所以還有「깍두기」這樣的概念。
--------------------------------------------
我看了一下Netflix的英文字幕對同樣這段台詞的翻譯,也很有意思:
The masked guys all call me this, "the weakest link." Like when nobody chooses you as a partner for things when you were a kid. Hey, this guy knows about it. The weakest link! And after that, they gently escorted me back to this dorm. Because... they said that it's all a part of a rule that in the old days not to let a kid turn into some kind of an outcast, I guess. Goddamn it! It's amazing, isn't it?
깍두기被譯成"the weakest link",很明顯英文也沒有相對應的詞,這個詞像中文的「邊緣人」一樣帶有貶意。不過在第二句,譯者自已補了「when you were a kid」的解釋進去,雖然超出了原文,但考慮到突顯出了깍두기一詞意義上的特殊性,不像中文字幕翻譯一樣產生誤解,所以完全可接受。最後一點,第三句「this guy knows about it.」則是錯誤的翻譯,中文字幕翻譯成「你們」且加上反問才是正確的。推測應該是演員講太快了,如果沒有對照原文字幕,聽起來確實有點像「네도 들어 봤지?」而不是「너희들도 들어 봤지?」
我覺得,翻成「落單者」或許會稍微好一點點。